- EAN13
- 9782757427811
- Éditeur
- Presses Universitaires du Septentrion
- Date de publication
- 26/10/2020
- Collection
- Traductologie
- Langue
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
En écrivant Les Belles Infidèles il y a plus de soixante ans, Georges Mounin a
voulu proposer, selon ses propres termes, « une défense et illustration de
l’art de traduire ». II a su réaliser son projet avec une rigueur de
démonstration peu commune, une documentation historique exemplaire et, par-
dessus tout, une vision magistrale de la traduction. Non seulement cette
vision envisage tous les aspects fondamentaux de la traduction, mais elle
réussit à faire converger différents points de vue vers la solution des
problèmes: celui du philologue, de l’historien et du linguiste, comme celui
des traducteurs eux-memes et celui des théoriciens de la traduction. « Il ne
s’agit pas de démontrer que la traduction soit facile, ni toujours à tout coup
possible et parfaite du premier coup. Ce serait déjà beau d’avoir combattu
cette maladie qui paralyse les traducteurs eux-mémes avant d’avoir commnencé
leur tâche : la conviction séculaire qu’ils entreprennent une tâche
théoriquement impossible », écrivait l’auteur. Cet ouvrage constitue une
réédition d’un grand classique de la traductologie.
voulu proposer, selon ses propres termes, « une défense et illustration de
l’art de traduire ». II a su réaliser son projet avec une rigueur de
démonstration peu commune, une documentation historique exemplaire et, par-
dessus tout, une vision magistrale de la traduction. Non seulement cette
vision envisage tous les aspects fondamentaux de la traduction, mais elle
réussit à faire converger différents points de vue vers la solution des
problèmes: celui du philologue, de l’historien et du linguiste, comme celui
des traducteurs eux-memes et celui des théoriciens de la traduction. « Il ne
s’agit pas de démontrer que la traduction soit facile, ni toujours à tout coup
possible et parfaite du premier coup. Ce serait déjà beau d’avoir combattu
cette maladie qui paralyse les traducteurs eux-mémes avant d’avoir commnencé
leur tâche : la conviction séculaire qu’ils entreprennent une tâche
théoriquement impossible », écrivait l’auteur. Cet ouvrage constitue une
réédition d’un grand classique de la traductologie.
S'identifier pour envoyer des commentaires.